הטור האישי ליום ה': על סרוס השפה ועל "WE GONNA BE CHAMPIONSHIP" / מנחם לס

"WE GONNA BE CHAMPIONSHIP!"

אני לא אמרתי זאת. ליאונרדו ברבוסה הברזילאי אמר זאת. הבנאדם נמצא כאן כבר 13 שנים ומדבר כמו עולה חדש. משום מה ברזילאים לא מסוגלים ללמוד אנגלית. זה כמו יקים בארץ שלא מסוגלים ללמוד עברית. "יהודים קשי הבנה", ראשי תיבות '.ק.ה'. לא סתם.

אז הנה הוא:

במקרה של לינרדו ברבוסה זה היה מאד CUTE והיום הקליפ הזה מורץ בכל העולם.

אבל לא תמיד זה CUTE.

פעם המדיה האמריקאית היתה 'מייפה' ומתקנת שגיאות. אבל הפוליטיקל קורקנס הזה נישבר כבר לפני שנה-שנתיים כשכל כך הרבה זרים הגיעו הנה לליגה, והמדיה החליטה להתחיל לצטט דברים בשם אומרם, כפי שנאמרו, וטוב שזה כך.

זאת הבעייה הפחות חשובה. הבעייה הגדולה יותר היא שהשחקנים החלו יותר ויותר לנבל את פיהם. לא רק זה, אלא שהרבה מהשחקנים – בעיקר השחורים, ולמי שבא לכנות אותי גזען, GO AHEAD – לא למדו דקדוק, לא יודעים דקדוק, או שהן חושבים שזה COOL לדפוק את השפה בכוונה.

אם כוונתם לדבר "BLACK ENGLISH", ובזאת להביע מחאה מסויימת, בסדר. אז צטטו אותם בדיוק כפי ששפתם נשמעת. אם הם גאים ב-"BLACK ENGLISH" שלהם, אז בסדר, שלא יתלוננו אח"כ כשמצטטים אותם בדיוק כפי שדיברו.

זה אחרת כשזה בא טבעי. כשאני ניכנס לחדר ההלבשה ב-"Y" כאן בגרינוויל, וכשהשחורים מדברים ביניהם לי זה נשמע כשפה זרה. אני מתאמץ להקשיב ולהבין ו…נאדה. זאת שפתם. זאת השפה האנגלית שלהם שהיא שונה מהמקור, כפי שדיברו בבריטניה, והרי ארה"ב קמה כמדינה ניפרדת, ולא המשכיותה של האימפריה הבריטית.

השחקנים ממדינות הדרום כמו צ'ארלס בארקלי או קרל מלון, עשו מאמץ מיוחד להיפטר מהעגה הדרומית והם מדברים כפרופסורים. אך שים את בארקלי ומלון לבדם באיזה שהוא באר והם ישוחחו ביניהם? לא תבין מילה. זה בסדר. כל זמן שהם מדברים ביניהם שידברו כפי שהם מוצאים לנכון. אך כשהם בראיון עם עתונאי, ומדברים בצורה מסויימת, שלא יתפלאו אם הם מצוטטים היום בדיוק כפי שהם מדברים.

בין השחקנים ישנם כאלה וכאלה. ראסל ווסטברוק מדבר שפת רחוב. "AIN'T" ו-"HE DON'T", ו-"WE WAS" על כל צעד ושעל. גם מאט בארנס וג'מאל קרופורד מעדיפים "HE DON'T" על "HE DOESN'T". מה שמעניין הוא שהם מנסים לא לדבר ככה בטיווי כשכולם שומעים ורואים, אבל מחוץ לחדר ההלבשה כשהם משוחחים עם עתונאים, זה הכל "BLACK ENGLISH".

משך שנים העתונאים הרגישו מין צורך "להגן" על השחקנים ולייפות את שפתם.

לא עוד. כשטיירון לו אמר ללברון ג'יימס "SHUT THE FUCK UP!", הם אמנם כתבו זאת כ-STFU אבל זה קיצור הידוע בבתי הספר כבר מכיתה ב'.

באליפות המערב הקיימת החליטו כנראה שזהו, לא מתקנים ציטטות, אלא כותבים אותן כפי שהן. הם החליטו להעתיק מבייסבול בו משחקים כשליש היספנים עם אנגלית קלוקלת שלא נדע (ההיספנים – כמו הברזילאים – לא מסוגלים ללמוד אנגלית, אולי גם בגלל אי היכולת להגות נכון כמה אותיות כמו "R" או "ח" שלנו). זה לא אותו דבר: יש הבדל בין היספני שלא מדבר אנגלית טובה, לבין שחקן יליד ארה"ב שאו שלא יודע דקדוק או בכוונה דופק את השפה.

זה לא פשוט.

כשעתון 'יוסטון קרוניקל' היה הראשון לצטט משפט כפי שנאמר ע"י קרלוס גומז, האאוטפילדר הדומיניקני של יוסטון אסטרוס שאמר:

 

Gomez: “For the last year and this year, I not really do much for this team. The fans be angry. They be disappoint.”

כולם התנפלו על העתונאי ג'אש סמית' כיצד הוא "לא התבייש TO MOCK גומז.

אני לא מבין מה הבעייה. ממתי מאשימים עתונאי על שהוא כותב את האמת?

כולנו יודעים שהאנגלית היא שפה שנייה לכל האתלטים הללו מחו"ל, אז מה הבעייה אם הם קצת מסרסים אותה? להיפך. לדעתי זה CUTE!

הבעייה היא הרבה יותר חמורה כאשר אמריקאים מלידה מסרסים את השפה, ולצערי הרבה מהשחורים בעיקר חושבים שזה COOL.

בקשר לזרים, הייתי מוחא להם כף שהם מנסים כמיטב יכולתם להעביר את מחשבותיהם שהם חושבים בשפה זרה (אני עדיין חושב בעברית, סופר בעברית, וחולם בעברית, אחרי 55 שנה כאן!) ומתרגמים את מחשבותיהם במוחם לאנגלית. לפני משחק אטלנטה – קליבלנד, קשקשתי מעט עם טימופליי מוזגוב. התפעלתי מהאנגלית הטובה שלו. כשהיתה חסרה לו מילה הוא מיד שאל אותי "איך אומרים…(וניסה להסביר את המילה החסרה לו). היה ברור שהוא גאה לדבר אנגלית, ועושה הכל כדי לשפר את השפה.

אבל כששחקן אמריקאי כראסל ווסטברוק או דריימונד גרין אומר "HE DON'T PASS THE BALL" לדעתי העתונאים צריכים לכתוב זאת כפי שהוא, ואם השחקן נעלב – אז מגיע לו. אם הוא לא יודע טוב יותר (DOES NOT KNOW ANY BETTER) שייקח שעורים פרטיים באנגלית. אם הוא חושב שזה "COOL" לדבר ככה, אז שזה יפורסם ככה.

הגיע הזמן שעתונאים יפסיקו "לנקות" ציטטות, שגיאות דקדוקיות, ו-PRONUNCIATIONS, ויכתבו בדיוק מה שנאמר להם.

כי אם הם לא עושים זאת, ו"מתקנים" ציטטות, זהוי פטרוניות צבועה, וכאילו השחקן הוא INHERENTLY INFERIOR. כאילו העתונאי הוא המחונך, והמרואיין הוא האנאלפאביתי.

גם יוגי ברה וגם קייסי סטנגל סירסו את השפה שלא נדע. אצלהם זה הפך לבדיחה. אבל הם לא ידעו ANY BETTER. לא היה כל בלוף בסירוס השפה שלהם, וזה הפך לעובדה מצחיקה.

אבל כשראסל ווסטברוק מסרס את השפה זה לא מצחיק. אני לא יודע אם הוא עושה זאת בכוונה או לא, אבל מאחר והוא עושה זאת – חובה לדעתי לצטט זאת בדיוק במילים שזה נאמר. כשקווין דוראנט אומר "HE IS A IDIOT" צריכים לצטט זאת בדיוק כפי שאמר, ולא לשנות ל-"HE IS AN IDIOT", כפי שתראו בקליפ הבא.

אם זה "COOL", שלא יבוא בטענות אח"כ שמנסים לצבוע אותו כ-UNEDUCATED.

 

 

מנחם לס

מנהל הופס. הזקן והוותיק מכולם בצוות. מנסה לכתוב יומית - כל זמן שאוכל!

לפוסט הזה יש 40 תגובות

  1. מנחם, אתה זוכר כשנלחמת לצד הדרום בצבא הקונפדרציה, במלחמת האזרחים, איך היית מריץ צחוקים עם חברייך לגדוד הפרשים בפיקודו הישיר של ג'נרל רוברט לי, על האנגלית התקנית שעוד נותרה, זכר לקולוניאליזם הבריטי ?

        1. איך אני מת על הלולאות האין סופיות הללו..

          מנחם מטיף על צורת התנסחות של השחורים
          אתה מטיף למנחם על צורת התנסחות שלו כלפי צורת ההתנסחות של השחורים, אני מטיף לך על צורת ההתנסחות כלפי מנחם על צורת ההתנסחות שלו כלפי השחורים, ועכשיו יבוא מי שיטיף לי על שאני מטיף לך על שאתה מטיף כלפי מנחם על שמטיף כלפיי צורת ההתנסחות של השחורים…

          1. א. הטפה ? – "איך אני מת הלולאות האינסופיות הללו…"

            ב. אכן יש פה הטפה סמויה…

            ג. 1. אפשר לראות זו כחלק מאותה לולאה
            ג. 2. אפשר לראות זו כתחילתה של לולאה מופלאה חדשה…

          2. אני לא מטיף נגד צורת ההתבטאות שלהם, אבל כשכותבים בדיוק בשפה שהם אמרו דברים, ישנן תלונות על כך. ואם 'מייפים' אז טוענית 'פטרוניות'.
            YOU CANNOT WIN AGAINST A VOCAL MINORITY

          3. אף הוא ראה גולגולת אחת שצפה על פני המים. אמר לה: עַל דַּאֲטֵפְתְּ אַטְפוּךְ, וְסוֹף מְטִיפַיִךְ יְטוּפוּן.

            Cquote3.svg
            – אבות פרק ב‏[1]

  2. ריב שפה הוא ניצחי. בשפות קיימים לעיתים כללים משונים. לדוגמא בעברית הספרות: שבע, שבעה. או ריבוי בניינים. השפה המדוברת משתנה. כך גם באנגלית. התופעה אינה מעידה בהכרח על בורות או ניסיון להיות ״ מגניב ״.

  3. מנחם להגיד שברזילאים והיספנים לא מסוגלים ללמוד את השפה זה גזענות ולא משנה איך תציג את זה אתה עושה הכללה לעם שלם, "השחקנים השחורים" עם כל הידע שיש לך חבל שאתה סוחר להתבזות,לא מפתיע שאתה גר בגרינוויל (המקום הגזעני בארצות הברית).

      1. אני לא מכליל אך גרינוויל נחשב למקום הגזעני בארה"ב אני ממש לא אמרתי שכולם גזעניים יש שם הרבה נורמטיביים.

        1. גרנוויל ניבחרת למס' 3 לגימלאים לגור בו מכל עיר אחרת בארה"ב ע"י נשיונל ג'יאוגרפיק.
          אז כאן נוסד ה-KKK. ..
          אז כאן עדיין ישנן פגישות KKK…
          אז מה כל כך רע בזה?…
          אני מה זה נהנה לגור כאן!
          (ויש כאן יותר MIXED COUPLES מאשר בכל מקום אחר בארה"ב)

        2. למר מנחם היקר שלום. ההערות שלך תמיד מחכימות אותי ואני נהנה לקרוא אותן. הדבר היחיד שמעט צורם הוא שם המשתמש הבלתי סביר בעליל שלך. האם תוכל לשנותו למשהו קצת יותר נגיש?

  4. כן – שלא יתקנו את השפה של השחקנים. מספיק עם הפטרוניות וההתנשאות הזו רק כדי לשמר כוח בעזרת השפה.
    ואין לשחקנים סיבה להתבייש. או לשנות את הצורה בה הם מדברים רק כדי להתאים ל״מיינסטרים אמריקה״. פעם דרשו מכולם ללמוד מבטא מידווסטי, וטוב שזה לא ככה יותר ויש מקום לתרבויות וסגנונות שונים.
    הכי טוב? להפסיק לחשוב שמדובר ב״מגניב או שיתבייש״. זו לא הנקודה. כמו בני נוער שמורדים בשפה כי זה הדבר היחיד שיש להם עליו השפעה – ככה גם אוכלוסיות מוחלשות אחרות. מרידה בשפה ובתרבות וקבלה עצמית גם של החולשות היחסיות.

  5. ואיזה עניין עשו מזה שאדאמס אמר ליטל מונקיז. הוא לא התכוון לשום דבר רע ונמאס כבר מהפוליטיקלי פאקינג קורקט

  6. מעניין עד מרתק. מנחם, כשאתה אומר "אנגלית של שחורים" האם אתה מתכוון לEbonics ? כי הבראד'רס בקרו שלי מתייחסים לאבוניקס בגאווה כסמל שמבדיל אותם מתרבות האדם הלבן ולא מתביישים בה על ה'שיבושים' שבה.

  7. השאלה האם לכעוס על העתונאים שהם לא מצטטים במדויק
    או לברך אותם על נסיונם לשמר את השפה התקינה

    תגובות מוצלחות כמעט כמו המאמר 🙂

  8. אם הדיון הוא אודות השאלה האם על עיתונאי לתקן שפה לא דקדוקית של שחקן אותו הוא מצטט, אפשר להחיל אותו (את הדיון) על שחקנים ישראלים, בין השאר. ולא רק על ספורטאים אלא בכלל, על כל מרואיין בכל תחום שהוא. מצד אחד, האם עיתונאי נדרש לכתוב שגיאות? מצד שני, האם עיתונאי "יעוות" את המציאות? זה דיון נפרד.

    עם זאת, AAE (או Ebonics) היא שפה שקיבלה לגיטימציה. זו שפה מדוברת, וככזו יש להכיר בה. יש לשפה הזו חוקי דקדוק משלה (כן, זה לא כאוס מילולי), ובלשנים חוקרים אותה כשפה בפני עצמה. העובדה שהיא במקור קשורה לשפה האנגלית לא אומרת שזו אותה שפה, וחוקי הדקדוק של השתיים נפרדים- גם אם יש כמה חוקים חופפים. כשעיתונאי מצטט שחקן דובר AAE הוא יכול לבצע "תרגום" של השפה. או שלא, אם נראה לו שאנשים יצליחו להבין את השפה הזרה. אבל ממש אין מקום לביקורת על השימוש של המרואיינים בשפה הזו.

  9. יש גם את שיכול האותיות במילה "לשאול" שמאוד נפוץ אצל המון אפרו-אמריקנים (לא רק אתלטים, אפילו ישנם זמרים שמעוותים את המילה).

    *הכוונה היא כמובן לביטוי המילה ask כ- aks

  10. זהו דיון די ותיק בעולם העיתונות. בעברי עסקתי כעורך במשך כעשור בעיתונות הכתובה, וזו דילמה שחוזרת לא מעט.
    באופן אישי, הייתי 'מכבס' ציטוטים כשמדובר באנשים רגילים, נניח תושב שכונה שמתלונן על משהו, מתוך רצון שלא להלבין את פניו ברבים, אבל כשמדובר בראיון עם דמות צבעונית (לא במובן האמריקאי…), הייתי משאיר.
    דוגמה בולטת היא שלמה שרף, והפער בין הדיבור העממי ספק חסר השכלה שלו, לבין הטורים שלו בעיתון, שנראה כאילו עברו עריכה כבדה ברמת הפוטושופ

    1. דוגמה הפוכה, מעולם הספרות דווקא (למרות שיש הרבה דוגמאות אחרות) זה 'ענבי זעם' של סטיינבק, שם הסלנג של אוקלהומה בשנות ה20 משמש כדי לבדל את הגיבורים מעמדית וחברתית

כתיבת תגובה

סגירת תפריט